close
日安,台南!

雖然偶爾會因為工作出差而來到台南,
但好久沒有仔細重新回味這個城市的步調;
上一次的悠遊府城,已經是去年離職前的十月份。
相距一年多,我坐上700T的橘黑白高速列車重遊故地。
十一月底,台南的風飄來依舊暖和,甚至讓人覺得多放了件外套在身上。
市區街道仍舊沒什麼改變,一樣的狹小,但是備感親切熟悉。
悠閒的步調,更是忘卻了心中的煩躁。

"日安,台南!"之旅,第一站來到的是舊台南市府改建成的台灣文學館,
門外樹叢上的看板已經先跟我說出今日展覽的主題"日安!法語漫畫"。
興沖沖的一踏進文學館,先是看到數個階梯面上的組合成的幾段文字
『 夜暮盡頭 我看不到回家的路 在月光懷抱裡 我看不到自己的位置,
原來 我已化成水晶 全身透明 在黑暗中映照月光 』;
這是台灣詩人李魁賢的一首詩"水晶的形成"。
而這些文字的階梯帶領遊客走向二樓的幸福文學館。

望了一下後,暫往一樓大廳走去,先是看到法國漫畫特展區。
即使大學修過兩年法文,現在也在法國公司上班,
但一看到這些漫畫裡的對白,讓我的破爛法文全都現了樣。
一幅幅或是誇張、或是詼諧的人物圖樣,
即使是法文苦手的我,也能藉由方格中人物感到有趣。
法國的漫畫跟熟悉的日本Manga比較起來,依舊有趣;
直至今日,我才知道原來小時後的夥伴"藍色小精靈"是"Made in France"。
旁邊幾句法文句子突然從耳邊繞過,幾個穿著傳統服裝的非洲人走過,
可能是以前法國佔領的非洲國家的使節來訪吧。
當下,想到同事從法國餐廳帶回來的一個杯墊上的幽默句子,它是這麼說的:
『 我們怎麼稱呼會說三國語言的人?他是Trilingual
我們怎麼稱呼會說兩國語言的人?他是Bilingual
我們怎麼稱呼會說一國語言的人?他是French 』
跟法國人共事的我,可更加深深感受到這個杯墊笑話狠狠挖苦法國人的真實性。

接著,轉往旁邊一排的台灣文學史年代圖表;台灣的文學可是從荷蘭時代就開始;
陌生的名字、熟悉的名字,連著各自的照片,各自標註在各自代表的年代數字下;
也許只是一張A4大小見方的人物介紹,但是卻是台灣文學史上的履行者跟實踐家。
但其中又有更多數的人為了文學、社會跟大眾,
以非自然的方式死亡,接近殉道者的腳色。

文學館的最大展場,是本土作家鍾肇政的展覽館。
說起鍾肇政,也許大家感到陌生,
但講起"魯冰花"這部小說跟電影,可是會讓人突然「啊~」的原來如此。
鍾肇政正是這部小說的作家;
記得當年小時後,每看這部"魯冰花",眼淚可老是不住的往下掉呢。
鍾肇政另外改編了一部電視小說,就是十幾年前風靡台灣的"阿信";
兩部小說共同的特性是說出了社會各種底層民眾的生活。

展場裡,有著他寫作用的檜木桌,許多撼動平民的文稿於是展開。
他與文壇友人的來往書信也被展示;
中文夾雜日文還有客家詞語的內容,讓人讀起來相當吃力,
但對於收信人而言,文壇友人的長篇書信可也是一種砥礪。
鍾肇政的父親說客語,母親說閩南語,
而自己又是受日本教育,戰後開始學習用中文寫作,
這樣一連串的語言變化可沒讓他亂了底,
反而加深自己對台灣各種族群的了解,甚至是日後翻譯日本文學。
他的作品以長篇小說居多,通常以真實歷史為背景,
不管是原住民或者是開墾的漢民,都讓讀者記住先民篳路藍縷的心路歷程;
也有實驗性的文章帶著現代文學的影子,或者深入探討現代生活的弊病跟議題;
還記得魯冰花中僵滯不通的學校教育跟貧民生活嗎?
校長跟主任的愚昧、地方鄉長的作威作福,以及抓不完的茶蟲等等。
小說中的故事過了近五十年,
還是有這樣的教書匠,還是有這樣的土官員,還是有抓不完的蟲。
心中的諸多感嘆又一一浮現。

回頭踏上幸福文學館的階梯往二樓走上去;
展示的東西並不多,跟幸福文學的主題並無太直接的關聯,讓人有些失望;
牆上有著一些現代的婚紗照及32句幸福的句子,只是想拉近與主題的關聯;
另外,還有展示各個族群跟年代的婚禮衣裳,
背後並有一塊紙板上寫著一些敘述這些嫁衣的詩句。
各種嫁衣即使年代久遠,但以今日眼光看來依舊美麗;
正當仔細打量原住民的衣服時,意外發現原來上面那些亮晃晃的銀飾,
竟是日本錢幣穿孔連接而成,明治三十年的錢幣,至今也有一百一十餘年;
在這件代代相傳的古老原住民嫁衣上,
讓人好奇有多少人穿著她迎接人生的另一段幸福呢。
旁邊的點唱機,正輕柔的撥放著江蕙的"家後",
正轉頭過去時看的時候,到牆上的幾排字進入眼簾,
上面寫著『幸福,其實離我們不遠』。
幸福真的不遠,轉個方向,就在自己的身後。
arrow
arrow
    全站熱搜

    benoit 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()